quinta-feira, 31 de maio de 2018

"Das Buch vom Jenseits", "The Book of the Beyond", "O Livro do Além", Bô Yin Râ: teachings; ensinamentos valiosos em versões trilingues comparadas.

Comparing in four languages, some spiritual teachings of Bô Yin Râ:
 
Tendo acabado de gravar e passar para o Youtube a tradução do Livro do Além de Bô Yin Râ, basicamente a partir da tradução francesa realizada por Robert Winspeare, cotejando contudo algumas partes com a edição original alemã e duas versões inglesas, resolvi seleccionar alguns ensinamentos mais valiosos do livro e transcrevê-los nas cinco diferentes versões,  a 4ª sendo a francesa e a 5ª a portuguesa, para que se possam aprofundar os melhores sentidos.
    
We have taken some paragraphs or teachings of Bô Yin Râ from Das Buch vom Jenseit, from the original version in german, and from the english version, The Book on Life Beyond, (translation of B. A. Reichenbach, 1976) and the french translation, from Robert Winspeare, circa 1950, Le Livre de L' Au-Dela.
I hope the comparison of so many versions will help the friends of Bô Yin Râ's teachings enter in a better understanding and realization of them... And I would love some feedbacks...
The last translation in english is made by a group from Netherlands, Arkanun, publishing online bilingual editions, who is aware of the conflit arising from the two different translations and who say that people can even think that they are from two different books...
I don't go so far, but indeed, as we can see, the italian proverb traduttore traditore is truth, although so many differences or discrepancies can be also a source, a challenge, for discovering the best translation and meaning, and so become a source of self-inquiry about the true in us and in the teachings.
Let us enter into eight paragraphs of them, and I shall transcribe 1º the original in german (from the second edition of 1929, as the first edition from 1920 was changed and superseded), then 2º - the version made by Arkanun, then 3º - the one from Reichebbach, Kober Press, 1978, and 4º - the french one from Robert Winspeare, and at the end my one in portuguese.
The eight paragraphs are from the last chapter Was ist zu Tum, or What should one do, O que há a fazer-se, in a sequence begining (in Arkanum, Pdf, in german, 877 page, and in french edition, page 171): 
 
I. 1 - Zur Erlangung der geistigen Vereinigung mit dem Urlicht, – zum Erwachen der geistigen Natur des Menschen aus ihrem Schlafe, – zu dem, was erhabene Erkenntnis die „ Wiedergeburt“ nannte, – sind die hier gemeinten Kenntnisse weder nötig noch nützlich.
2 - The knowledge referred to here [occultism] is neither necessary nor useful in order to attain spiritual union with the First Light, – to awaken the spiritual nature of man from his sleep – to that which sublime knowledge has called ‘rebirth’.
3 - In order to attain the spiritual union with Eternal Light – to raise man's timeless nature from its earthly sleep – for that event which light-inspired knowledge means by man's rebirth all such things are neither needed nor of the slighest use.
4 - Pour parvenir à l'union spirituelle avec la Lumiére Originale, - pour éveiller de son sommeil la nature spirituelle de l'homme - pour atteindre à ce que une haute sagesse a nommé la "nouvelle naisance", - les connaisances dont il s'agit ne sont ni nécessaires ni utiles.
5 - Para conseguirmos a união espiritual com a Luz Primordial - para despertamos a natureza espiritual do ser humano do seu sono - para tal, ao que o conhecimento sublime chama o "nascer de novo" -, todas essas coisas [referidas anteriormente, tais como são ensinadas pela teosofia e o ocultismo] não são necessárias nem minimamente úteis.
                                                   *******
II. 1 - Wie alle Künste, die auf einer Möglichkeit der Anwendung hochgespannt er, gemeinhin unbekannter psycho-physischer Kräfte beruhen, haben auch die, von denen hier gesprochen wird, nicht das mindeste zu tun mit der Erweckung und Entfaltung des ewigen Geistmenschen .
2 - Like all arts based on the possible use of generally unknown, high-tension psycho-physical forces, those of which I speak here have not the slightest to do with the awakening and development of eternal spiritual man.
3 - Like all the other skils that rest upon the aplication of a certain, ordinarly unknown, psycho-physical potential of energies kept in a state of heightened tension, those pratices of which I speak have likewise nothing whatsoever to do with the awakening of what is man's eternal self.
4 - Comme tous les artifices basés sur la mise en jeu possible de forces psycho-physiques à haute tension dont on ignore généralement l'existence, ceux dont je parle ici n'ont aucun rapport avec l'éveil et le dévelopement de l'homme spirituel éternel.
5 - Como todas as artes que se baseiam em algum tipo de uso de forças psico-físicas que não são ainda conhecidas, aquelas de que eu falei não têm a ver com o despertar e o desabrochar do ser humano espiritual e eterno.
                                               
      
III. 1 - Was zu dieser Erweckung und Entfaltung gefordert wird, ist in erster Linie eine kontinuierlich beibehaltene Einstellung des ganzen Denkens, Fühlens und irdischen Wollens auf das zu erstrebende Ziel.
2 - What is primarily needed for this awakening and development is a continuously maintained focussing of all thought, feeling and earthly will on the coveted goal.
3 - What is required for the sake of this awakening is, first and foremost, the attainment of a constant orientation of all one's thinking, one's emotions, and one's temporal desires, all of which must be directed towards the mentioned goal.
4 - Ce qu'exigent cet éveil et ce dévelopment, c'est au premier chef, une attitude intérieure, constamment soutenue, de fixation de la pensée, des sentiments et du vouloir terrestre sur le bout à poursuivre.
5 - O que é necessário para este despertar e desenvolver é em primeira linha uma orientação mantida
continuamente de todos os pensamentos, sentimentos e vontades terrenas para o objectivo a que se aspira.
                                              *****
IV. 1 - Der ganze irdische Mensch muss sich aus eigener Kraft erst selbst allmählich umgestalten, bevor ihm geistige Hilfe zuteil werden kann.
2 - The whole earthly man must gradually reshape himself with his own powers before he can receive spiritual help.
3 - The human being as a whole must first have gradually transformed itself, and through its proper energies.
4 - L'homme terrestre tout entier doit d'abord se métamorphoser peu à peu lui-même de par ses propres forces, avant qu'une aide spirituelle puisse lui être prodiguée.
5 - O ser humano terrestre na sua totalidade tem que primeiro se remodelar gradualmente a partir das suas forças, antes que lhe caiba a sorte da ajuda espiritual.
******
V. 1 -  Es nutzt wenig oder nichts, diese Einstellung nur hin und wieder vorzunehmen, so wie der Fromme einer Gemeinde alle sieben Tage einen Tag gewohnheitsmäßig seinem Gotte weiht ...
2 -There is little or no use in merely focussing every so often, in the way pious members of a congregation do every seven days when they dedicate a day to their God out of habit… 

(....)
4 - Il ne sert qu'à peu de chose, sinon à rien, de n'assumer cette atitude intérieur que de temps a autre, à la manière d'un homme pieux ayant coutume en sa paroisse de consacrer tous les sept jours un jour à Dieu...
5 - Há pouca ou nenhuma utilidade em apenas assumir-se tal atitude de quando em quando, tal como faz todas as semanas de sete dias o fiel piedoso de uma paróquia, dedicando por hábito um dia ao seu Deus.
                                        
VI 1 - Jede Minute des weiteren Lebens, jede alltägliche Handlung, jeder auftauchende Gedanke, jeder Wunsch und jeder Impuls des irdischen, gehirnbedingten Willens muss hinfort unter dem formenden Einfluss der geforderten Einstellung stehen, wenn der Mensch, der diesen Weg einmal betreten hat, zu wirklichen und nicht nur eingebil deten Erfolgen kommen soll. 
2 - Every minute of the rest of one’s life, every day–to–day activity, every emerging thought, every wish and every impulse proceeding from will, conditioned by the human brain, must henceforth be under the fashioning influence of the required focussing, if the person who has started on this path is to attain real rather than imaginary results.
3 - Every minute of one’s further life, every single action done throughout the day, every thought that comes to mind, and every wish and impulse of one's mortal –mentaly determined – will must henceforth be subordinate to the guiding influence of the demanded orientation; if one who means to take this way to experience real progress, not merely dreams of his imagination.
4 - Il faut que chaque minute de la vie, tout comportement journalier, chaque pensée naissante, toute désir et toute élan de la volonté cérebrale terrestre soient desormais soumis à l'influence formatrice de l'attitude réquise, pour que l'homme, une fois engagé dans cette voie, atteigne des résultats réels et non pas seulement imaginaires.
5 - Cada minuto do resto da vida, cada acto do quotidiano, cada pensamento que nasce, cada desejo e cada impulso da vontade terrestre e condicionada cerebralmente, deve doravante estar sobre o influxo formativo da sintonização necessária, se a pessoa, que
começou a trilhar este caminho quer chegar a realizações reais e não só imaginárias... 

VII. 1 - Periodisch auszuführende „Übungen“ könnten im besten Falle nur in einem wiederholten Aufraffen zu vertiefter Empfindung solcher Einstellung bestehen.
2 - ‘Exercises’ carried out periodically could at best lead by its repeated exertion to a deeper feeling for this focussing.
3 - Periodic exercises can at best renew one's concentration on that goal and thereby strenghten the resolve to seek the needed orientation.
 4 - Des "exercices" à pratiquer périodiquement pourraient tout au plus consister en un effort répété de concentration, en vue de ressentir plus profondément une telle atitude.
5 - "Exercícios" realizados periodicamente podem no melhor caso consistir apenas numa repetida ressonância da sensação da tal sintonização
  necessária .
                                                       ***
VIII. 1 - Alles, was in dieser Hinsicht empfohlen werden mag, hat nur den einen Zweck, die neue Einstellung allen Sinnens und Trachtens im Bewusstsein wach zu erhalten, so dass sie keinen Moment mehrvergessen werden kann.
2 - Everything which may be recommended in this respect has just the one purpose, namely to keep awake within consciousness the new focussing of all thinking and doing, so that it can not be forgotten any more at any moment.
3 - Whatever may be recommended to this end is only for one purpose to help maintain, within the center of one's consciousness, the state of of inner orientation of all thoughts and feelings, so that it will be not forgotten for one moment.
4 - Tout ce qui peut être à cette égard recommandé a pour seul but de maintenir consciemment en éveil cette nouvelle atitude, en sorte qu'elle ne puisse plus être à aucun moment relachée.
5 - Tudo o que a respeito disto pode ser recomendado, tem só um objectivo, manter a nova focalização [sintonização, orientação] de todos os pensamentos e interesses [aspirações] desperta na consciência, de tal modo que ela não possa mais
ser esquecida em qualquer momento.»

domingo, 27 de maio de 2018

Bouchra Ouizguen. Corbeaux. Corvos (2ª p.) Sufis. Festival Alkantara. Castelo de S. Jorge, Lisboa


A performance Corvos, Corbeaux, realizada na programação do valioso festival Alkantara por um grupo de mulheres marroquinas, francesas e portuguesas no castelo de S. Jorge (também ligado tradicionalmente aos corvos, mensageiros da luz), a 25 de Maio de 2018, sob a direcção da realizadora e coreógrafa Bouchra Ouizguen, tem a sua origem na mundivivência e tradição marroquina e,  mais especificamente, de Marrakesh, bem como da vontade de Bouchra Ouizguem de sair dos teatros e espaço fechados e participar interactivamente os ambientes e as pessoas.
A 1ª mulher, qual mestra, a criar o começo do círculo ou hadra mágico ou iniciático
Assistimos a duas práticas ou performances, a primeira muito ligada ao Sufismo, à tradição espiritual do Islão, pois consistiu na repetição de um dhikr, de uma fórmula vocal sagrada, em geral praticada nas confrarias sufis e que ajuda os praticantes a abstraírem-se de pensamentos que não sejam os associados a essa frase e som e a entrarem em estados modificados ou expandidos de consciência, também denominados estados espirituais superiores, hal.
Se o dihkr mais famoso é o la ilaha ila Allah, não há outro deus senão Deus, há muitos outros bastante mais sintéticos e facilmente acopláveis aos sons de uma respiração curta e rápida, que se realizam em simultâneo com algum tipo de movimento do corpo, do torso ou da cabeça, expirando na inclinação para a frente e inspirando quando se sobe no caso dos Corvos...
O som que ouvimos, num ouvido basicamente português, foi Ai Ei, e que podem estar ligados com o Ah Ah, de Allah, e o Hu Hu, de Ele, Deus, e que se pronuncia He He. Mas só cada uma delas entrevistada é que poderá confirmar, tanto mais que observamos variantes claras entre elas...
Este tipo de práticas, geralmente assumidas dentro de confrarias ou tariqas, em que praticamente a maior parte dos muçulmanos do norte de África se encontram ligados ou afiliados, tendo recebido frequentemente mais de uma baraka ou bênção de um mestre, pir ou sheik, realiza-se no fim de uma sessão com discursos e comentários do mestre e diálogos e é o ponto alto de uma tentativa de se criar uma intensificação vibratória psico-somática que expulse a dispersão psíquica e instale uma abertura às energias que ligam a terra e o céu, as profundezas do inconsciente e a luminosidade do supra-consciente, tanto interiores e pessoais como as provenientes do lugar e dos planos psico-espirituais ou divinos. 
Estes níveis mais elevado certamente dependentes de se alcançar o seu acesso pela presença de haver ou um sheik já bem evoluído ou realizado ou então haver entrega forte de aspiração de um salik ou murib, peregrino ou discípulo, ou seja, no caso  uma praticante suficiente intensa ou luminosa para conseguir um certo despertar e receber algum tipo de graça ou experiência espiritual, em termos sufis designada como hal, um estado espiritual superior.
Neste grupo provavelmente não obedecerão a filiação numa tarika mas haverá certamente algumas das participantes com essa ligação, ou esse conhecimento, ou então com uma força anímica maior, que poderíamos equacionar com a Kundalini ou com a mumuksha ou a bhava prema da Yoga, ou mesmo o eros shamânico e urânico dos gregos.
Podemos observar e sentir neste sentido algumas das praticantes mais despertas ou mais permeáveis a uma espontaneidade energética e sonora mais psicomórfica. ou seja. que pode ter mais efeitos de ressonância energético-espirituais. Essa especificidade da diferente constituição anímica de cada uma das praticantes desta sessão colectiva de dhikr acaba por se tornar mais manifestada em alguns sons particulares, proferidos ou emanados apenas de uma ou outra delas. 
 Desde o princípio destacaram-se algumas, entre as quais a primeira a sair da matriz original grupal e que parecia a mestra e a jovem que lhe ficou em frente, claramente uma das mais shaktis, ou com mais energia psico-somática kundalinica e extática que acabou por ser a última a entrar em silêncio, depois de um solo muito inspirado e poderoso que poderemos apreciar no registo do vídeo.
A primeira, mais sábia liderante e a última mais jovem, resistente e galvanizante...
Seria bom ter-se ficado um pouco mais em silêncio, no fim, pois  talvez até elas próprias pudessem ter assimilado um pouco mais demoradamente os efeitos da prática realizada e do estado espiritual superior, hal, atingido,  antes de o partilharem na alegria e como que na transmissão de baraka, dessa energia abençoante pela dança que executaram em seguida, e que eu dividi ainda por um outro vídeo pensando que demorasse mais tempo...
Cremos ter havido nesta opção de Bouchra Ouizguen (com quem gostaríamos de ter dialogado, e da qual poderá encontrar contudo algumas entrevistas e excelentes vídeos, tais como o https://www.bouchraouizguen.com/corbeaux), uma visão modernista e libertadora da excessiva separação do sagrado e do profano, ou de uma submissão excessiva ao ascetismo sufi,  que por vezes reprova a dança e a música, mas que, por exemplo. mestres tão importantes como os persas Rumi, Shamz de Tabris e Ruzbehan tanto usaram e valorizaram, acentuando a liberdade que no séc. XXI deve ser assumida por mulheres e homens responsavelmente, amorosamente, harmoniosamente.
Foi então uma boa performance ou se quisermos mesmo ritual de partilha psico-somática sagrada realizada num dos centros energético-espirituais de Lisboa, uma das suas sete colinas, que poderá até inspirar algumas almas ou grupos portugueses a praticarem mais este tipo de hadra, introduzindo-o até em alguns dos múltiplos festivais do Verão, e que tem no sama dos dervisches, a dança ritual circular, uma das mais famosas performances deste tipo de performance de movimento, dança e canto sagrado. 
A sessão ficou gravada em três vídeos, apenas com a omissão de um minuto entre o segundo e o terceiro. No fim das fotografias, que estão pela ordem cronológica, encontrará o vídeo 2º, o mais longo, 18:00, estando o 1º e de abertura, de sete minutos no Youtube:  https://www.youtube.com/watch?v=yAJ9M9XYgTo, que se tiver tempo recomendo de ver e ouvir, tanto mais que algumas aves vieram cantar por momentos nesta comunhão sagrada da Religião Universal do Espírito e do Amor que subjaz e coroa as diferentes tradições e religiões, povos e locais...

A que ficou ao meu lado era bastante poderosa e galvanizante...
 
Os lenços brancos que foram caindo, tanto metáfora da união interior e que já dispensa o manto ou cobertura exterior, e que é símbolo até da investidura iniciática por um mestre, hirqa, e que aponta também para a futura libertação da mulher de alguns excessos de decoro exteriores, sem exageros certamente...
 
O castelo de S. Jorge já há muito séculos que não assistia a uma celebração de certo modo islâmica, e deve ter sido bom para o Karma dele estas mulheres terem vindo aqui limpar memórias e desobstruir energias..

Um triângulo shaktico ou energético, ou de Noor, forte...
 
                                      
 
Começo da segunda performance, de dança espontânea, livre, irradiativa, de amor humano e não só ao Divino, gravada mais completamente (três minutos) na 3ª parte, disponível no Youtube..   https://www.youtube.com/watch?v=7Df3Unkfe0E
                     

segunda-feira, 21 de maio de 2018

Manuela Nogueira, sobrinha neta de Fernando Pessoa, na sessão sobre Pessoa e os irmãos Santa Rita. Oeiras 2018.

Manuela Nogueira, sobrinha neta de Fernando Pessoa, e sua filha Inês, intervêm na parte final da sessão de homenagem aos irmãos Santa Rita: o pintor Guilherme de Santa Rita, mais conhecid como Santa Rita pintor, recentemente homenageado nas Belas Artes de Lisboa, e o escritor Augusto de Santa Rita, e finalmente a Fernando Pessoa. Foram oradores Guilherme de Santa Rita, João Mcdonald e Pedro Teixeira da Mota, os quais também intervêm no diálogo gravado em vídeo e bastante testemunhal sobre Fernando Pessoa, já que a sua sobrinha neta Manuela Nogueira esteve presente.
Realizado no palácio dos Arciprestes, numa organização da Fundação Marquês de Pombal, no dia 20 de Maio de 2018, dia tradicional do Espírito Santo.
      Optámos por não gravar as intervenções dos oradores para deixar o espírito soprar contextualizadamente sobre os que estiveram presentes, mas os testemunhos sobre Fernando Pessoa têm mais relevância e audiência pública pelo que cerca de trinta   minutos ficaram perenizados. 
       Seguem-se algumas fotografias da sessão e de algumas almas  que de um modo ou outro participaram no campo unificado de energia informação e consciência mais de uma vez invocado ou sentido e que no fim, na voragem do tempo conviveram ou conversaram luminosamente.
A retorta alquímica das experiências, e como deveríamos ver-nos de fora para dentro....

                                                  Guilherme Santa Rita e o João MacDonald
                                    A beleza de algumas das participantes alegrou o astral
                  A convivialidade humana de gente interessada na cultura e amiga é de um valor imenso...
Sabermos ser justos e não nos deixarmos levar pelas aparências e preferências é um desígnio elevado das almas e que devemos meditar de quando em quando....
Anjo de Deus. Por Ivo Alexandre, em exposição no palácio dos Arciprestes.
                         

quinta-feira, 17 de maio de 2018

"Pôs-te Deus sobre a fronte a mão poderosa". Soneto amoroso de Antero de Quental, na edição de Sténio..

Foi em Dezembro de 1861 quando Antero de Quental era estudante de 19 anos em Coimbra que os seus primeiros sonetos brotaram à luz em livro. O editor, rezava o frontispício, era Sténio, pseudónimo de Alberto Teles Utra Machado (1840-1923),  amigo açoriano de Antero, então líder dos estudantes  mais desassossegados ou despertos e que nesses sonetos expressava tanto o seu grande amor como  as aspirações, dúvidas e idealismos da sua geração.  
Um dos raros exemplares e que passou pela Eclética Livraria Alfarrabista em 2015.
Após um poema de Alberto Teles de apresentação, Pela mão vos trago o vate, surgem oito páginas dedicadas a João de Deus, doze anos mais velho do que ele, nas quais Antero transmite a sua teoria poética, enaltecendo a simplicidade e beleza do soneto, a importância do sentimento - o instinto da alma - e a penetração da inteligência-consciência no íntimo da alma até formar as ideias, que serão depois revestidas das formas buriladas e perfeitas do soneto, no qual ritmicamente se converge para o fecho, a chave de ouro. Por fim, mostra os principais elos da tradição espiritual do soneto em Portugal, apresentando Camões, Bocage e João de Deus.
São vinte e um os sonetos apresentados, número que poderia ser simbólico na sua relação com o Tarot e o arcano XXI, a Coroa ou Mundo, mas que Antero desconhecia provavelmente, dedicados aos amigos, Ad Amicos, em geral, mas sendo depois alguns nomeados especificamente, destacando-se pela quantidade, sete, ao Ignoto Deus e quatro a M. C., para alguns iniciais de Mariana da Mota Porto-Carrero, ainda sua prima, contudo muito nova então, com 13 anos, para outros Maria do Carmo, mulher casada de Coimbra.
E entre estes sonetos destaca-se um iniciado por "Pôs-te Deus sobre a fronte a mão poderosa", que transcrevemos e interpretaremos no fim, certamente dos mais belos e amorosos, pois Antero de Quental, então nas dezanove primaveras, brilhava com grande energia e sensibilidade, consciência e aspiração, intensificado pelo amor sentido para com a mulher, mas também dedilhado fortemente na demanda filosófica e mística da Divindade Ignota, em sete poemas...
                            
Passados dois anos estudantis, em 1863, com 21 anos, Antero publica um livrinho na Imprensa da Universidade de Coimbra intitulado Beatrice, com quatorze poemas e um soneto, este de novo o já dedicado a M. C., "Pôs-te Deus sobre a fronte", com mínimas correcções formais.
                                 
Escrito sob a égide de Dante (1265-1321), tem uma valiosa citação inicial de Lamennais (1782-1854), na linha dos Fiéis do Amor, que Eugène Aroux (1793-1859) tanto desenvolveu, acerca de Beatriz, musa e símbolo da demanda da Verdade do Amor humano e divino, infinito e perene.
                         
E segue-se uma dedicatória, A..., sem se desvendar o nome da Beatriz portuguesa, e por quem Antero de Quental sente e testemunha a intensidade, imensidade e inefabilidade do coração em  Amor.
                              
Passado nove anos, Antero cristaliza a sua antologia de poesia juvenil, quando está para perfazer os trinta anos, em Fevereiro de 1872, publicando na Imprensa Portuguesa, do Porto, aparentemente a contra-corrente da fase mais política e revolucionária que atravessava, um conjunto substancial da sua tão sensível poesia lírica e amorosa As Primaveras Românticas, Versos dos vinte anos (1861-1864), explicando nas Duas palavras prefaciais «não me envergonho de ter sido moço. Ter sido moço é ter sido ignorante, mas inocente./ A luz intensa e salutarmente cruel da realidade dissipa mais tarde as névoas doiradas da fantasiadora ignorância juvenil. Mas a inocência, a inteireza daquele indomato amore com que abraçamos as quimeras falazes dum coração enlouquecido pelo muito desejar, essa inocência é a justificação sagrada daquelas ilusões, o que as torna respeitáveis (...) ». 
                        
O plural empregado da palavra quimera aponta para mais do que um amor ou enamoramento de Antero, e sabemos por uma carta não datada mas provavelmente do começo de 1866 a João Machado de Faria e Maia que havia essas duas mulheres para quem seu amor mais se tinha comunicado, a de Coimbra, Maria do Carmo, e a de Tomar, Mariana, mas que às duas cidades não iria.
Mas já em Maio de 1866, quando estava a trabalhar há oito dias como tipógrafo na Imprensa Nacional, em carta, algo dilacerada de hesitações, ao seu íntimo amigo António de Azevedo Castelo Branco, parece que resta já só uma: «eu tenho preso ao coração um amor que não sei (talvez porque não quero, nem ele o merece) como tirar daqui. Ele me simboliza toda uma vida segundo a natureza; vulgar... e bela, como qualquer árvore de primeira colina que o sol e os ventos visitam: quero dizer, aquilo que todo o homem tem o direito de exigir, porque nenhum homem tem direito de exigir mais...»
Diga-se de passagem que nunca se conseguiu até hoje clarificar bem a vida sentimental de Antero de Quental, dada a sua grande reserva íntima sobre tais aspectos, apenas confessando algo a um ou outro amigo mais confidente, conhecendo-se os nomes, e em certos casos alguns aspectos, de uma Maria do Carmo, da família dos seus amigos Faria e Maia, de Mariana Porto-Carrero e da tal Maria do Carmo, de Coimbra e, por fim, da  baronesa Seillière, por quem se apaixonou nas simpáticas termas de Bellevue, em 1877 e por algum tempo, que se estava a divorciar mas sem resultados para Antero.

                                  
As Primaveras Românticas desenvolvem-se em 202 páginas, com vinte e oito poemas, o primeiro Beatrice, espraiando-se em vinte e duas páginas, nas quais se inclui o "Pôs-te Deus sobre a fronte a mão poderosa", já sem dedicatória a M. C., embora terminando essa série com uma confissão muito bela e perene: "Se te posso esquecer?!... Quando teu filho/ A teus olhos de mãe o olhar volver,/ Pergunta a esse olhar se o amor se esquece,/ Se quem te um dia amou pode esquecer!..." 
Para um ou outro amigo de Antero de Quental, tal como Fernando Leal, ou um ou outro anteriano posterior, tal como José Bruno Carreiro (com Ana Maria Almeida Martins, os dois incontornáveis biógrafos de Antero) esta referência ao filho não seria futurante, mas representaria um amor por uma mulher já casada, a coimbrã Maria do Carmo.
É porém nesta 3ª edição do soneto que surge uma primeira modificação substancial, na descrição do olhar da amada, apontando provavelmente para uma diminuição do amor sentido, seja para Maria do Carmo, por desistência face à dificuldade ou ilicitude do avanço extra-matrimonial, seja  para Mariana, porque entretanto esta se casara em Novembro de 1868 com o seu colega de curso, Filomeno da Câmara de Melo Cabral, sabendo nós porém que serão sempre amigos, sendo este mesmo o seu médico nos Açores na crise de 1874 e dando um
testemunho muito sábio e exacto sobre Antero no In Memoriam, publicado só em 1896, considerado «como a inteligência mais poderosa, o espírito mais original e prometedor do seu tempo». 
 E em 1886, quando se dá a edição completa ou definitiva dos Sonetos, encontramos de novo o mesmo belo e significativo soneto, logo o terceiro na ordenação, de novo sob dedicatória M.C., com duas novas modificações, uma importante pois a mão poderosa de Deus ameniza-se ou dulcifica-se na piedosa.
                               
Podemos então considerá-lo um dos sonetos mais presentes ao longo das metamorfoses da sua vida, amorosa mesmo, e reflectindo-as.
Ei-lo então, na transcrição da sua versão original de 1861, e dedicado à sua principal Beatriz,  M. C., e fiquemos no mistério da sua real identidade...

                                                                    A M. C.
Pôs-te Deus sobre a fronte a mão poderosa:
O que fada o poeta e o soldado
Pousou em ti o olhar d'amor velado
E disse-te: «mulher, vai! sê formosa!»

E tu, descendo na onda harmoniosa,
Pousaste neste solo angustiado -
- Estrela envolta num clarão sagrado,
Do teu olhar d'amor na luz radiosa -

Ah!... quem sou eu, para poder merecer-te?
Deu-te o Senhor, mulher! o que é vedado,
Anjo! deu-te o Senhor um mundo à parte.

E a mim, a quem deu olhos para ver-te,
Sem poder mais... a mim o que me há dado?
Voz para cantar... uma alma para amar-te!

Um poema simples, religioso e amoroso, no qual realçaremos apenas a visão de síntese platónica e cristã que assume e que lhe permite ver a descida da amada do mundo espiritual e divino num corpo-alma, com a fronte abençoada por Deus, enviada em ondulações harmoniosas para a Terra, onde chega como estrela em radiosa luz.
No soneto, Deus, com a mão poderosa ou, na versão final, piedosa, que abençoa tanto o poeta inspirando-o, ou o soldado fortificando-o, derrama o seu olhar de amor e infunde em Beatriz a Beleza: "Sê formosa."
É uma original visão anteriana da criação de um espírito humano, neste caso a mulher que ele ama. Neste , ressoam o grego Ei (que deu mesmo origem a um dos tratados morais do sábio Plutarco, 46-125), o corânico Kun, o Fiat Lux cristão, título aliás dado por Antero a outro livrinho da mesma data do Beatrice, 1863 e escrito no Buçaco, e do qual restaram poucos exemplares, por Antero pouco depois não gostar tanto dele, tal como se passou com a própria edição dos primeiros sonetos, denominada de Sténio. 
A passagem da mão "poderosa" a "piedosa" pode reflectir até uma projecção de Antero, ou como ele vê Deus na génese da alma da amada: já não a criando (ou fadando-a para Antero) com a mão poderosa do amor mas com a piedosa da compaixão...
E que quererá dizer Antero com estrela, sinónimo da amada? Que imagem teve ele diante do seu olhar interior? É uma alegoria, uma imagem simbólica do seu brilho e amor?
                                     
Ou será mesmo que teve a intuição ou visão interior que cada ser é uma estrela, uma centelha espiritual, depois revestida de partículas e ondas anímicas e finalmente do corpo físico, tornando-se a pessoa que conhecemos ou mesmo amamos, e que no caso traz o dom inato de ter sido abençoada pelo olhar amante de Deus, para ser uma mulher de amor, suscitadora de entusiasmo, de desejo de agradar, de ser amada, musa inspirando e harmonizando à sua volta, tal como alguns dos outros poemas desta fase juvenil de Antero espelham?
 
E quando escreve: «Estrela envolta num clarão sagrado// Do teu olhar d'amor na luz radiosa», quer Antero dizer: Estrela flamejante sagradamente, e que do amor nos olhos irradia ainda mais luz?  Ou será antes: Na luz radiosa em que vives, o teu olhar de amor brilha?
Mariana Porto Carrero...
Creio que, independentemente da intuição-visão da estrela do espírito, inicialmente Antero de Quental valorizou mais a irradiação do amor luminoso do olhar de M. C., e que ele sentia e amplificaria, tanto mais que a segunda das três modificações substanciais sofridas pela soneto surge neste verso, pois o que fora ainda na edição de 1872 "Do teu olhar d'amor na luz radiosa", passa a ser na versão final em 1886  "Do teu límpido olhar na luz radiosa". Poderemos interpretar tal como a sublimação da antiga corporização do seu ideal de amor na ex-namorada, ora indissoluvelmente ora já casada, deixando o seu olhar de ser visto como de amor para apenas de limpidez, pureza.
Estamos a ver um soneto vivo, obra em aberto, em constante metamorfose, até que na versão final tanto a amada como Antero já não sentem nos olhos o amor paixão mas o olhar límpido. Não será também desapropriado neste sentido relembrar Na Mão de Deus, o último poema dos Sonetos, onde Antero exclama: «Depuz do Ideal e da Paixão a forma transitória e imperfeita».
Tal transmutação poderemos considerar de novo um bom ensinamento de um Fiel do Amor pois embora a relação tenha falhado na sua continuidade, em parte porque Antero foi descobrindo que não teria, ou não conseguira desenvolver, a vocação ou o dom do casamento, tendo Antero até confessado o seu sofrimento a amigos mais íntimos, para os dois o que permanece, além dos sentimentos comungados e poemas gerados, é um amor puro ou límpido, e não despeito, recriminação, como sucede tanto nos nossos dias.

Há ainda uma zona misteriosa no soneto que requer alguma interrogação hermenêutica:
O que é que deu Deus de vedado à mulher?
Será a sua nudez bela, ou mesmo o seu sexo, que durante a virgindade se encontra vedado?
Teremos de novo uma visão platónica da união do corpo e da alma, da descida do espírito angélico para ser alma no corpo humano- animal terreno?
E finalizando o soneto, que teve também leve modificação na sua evolução, que recebe Antero, o Homem?
Olhos para a admirarem e se encantarem, voz de poeta para a cantar e elogiar, acariciar e modelar. E alma, ser anímico, psique, para a compreender e amar, abraçar e ser um com ela nas criatividades e fecundidades comuns, em invocação ou sintonia com a Divindade e a Sua vontade e amor.
Certamente um soneto belo e  amorosamente vivido por Antero, pois na sua juventude sentiu e poetizou bem o amor tanto humano como místico. Depois em odes e sonetos tal vivência somática e psico-espiritual exerce-se mais ao
nível das ideias, ideais e filosofias, com construções  belas no domínio da forma e da estética, ora revolucionárias ora pessimistas, sendo poucos os que podemos considerar frutos de intuições e realizações espirituais elevadas e perenes, e que ele desejava serem a sua mensagem inovadora e final em termos de demanda espiritual, mística, filosófica, estética, social e ética. 
Este soneto transmite e inicia-nos num sentimento de ligação e aproximação à graça do Amor Divino, criadora ou emanadora de seres de amor e pureza ou limpidez, capazes de poetizar e lutar, cantar e amar.
Que a nossa fronte, ou olho espiritual, seja mais abençoada pela Luz Divina e o nosso coração, olhos e ser a assimilem bem e irradiem corajosa e criativamente, em comunhão amorosa com o corpo místico da Humanidade e. se possível, com a alma mais amada, ou mesmo a gémea, se nos couber tal graça...