domingo, 12 de outubro de 2025

Poesia russa contemporânea: Iulia Fedorinova, Lá onde os sonhos são feitos. Trilingue. Com uma pintura da "Tangla, canção de Shambhala" de Nicholai Roerich

Eis um valioso poema cheio de fogo de uma poetisa russa, Iulia Fedorinova, de Kursk. Está acompanhado de uma pintura de Nicholas Roerich intitulada Tangla: Canto de Shambhala, de 1943, na qual um monge budista contempla os Himalaias orientais, e entoa um canto ou invocação de Shambhala, o reino ou plano espiritual mais elevado, invisível, sobre os Himalaias. Inspirada por esta imagem, e uma frase dum livro do Agni Yoga, "Lá onde os sonhos são feitos", Iulia entoou a sua canção poema, entusiasmando-nos a avançar, por entre as dificuldades e ataques,  para este plano de Luz, de Aurora...
Oiçamos esta voz bela e sábia da Rússia perene, numa frágil tradução portuguesa (e inglesa), baseada em tradutor automático, e  aperfeiçoada por dicionário
 e bem dialogada com Iulia, e animada com o nosso (meu e de muitos portugueses) grande amor à  Rússia sagrada e abnegada e às suas almas ou gentes tão luminosas.

                                          Оттуда, где сны создаются. ЛСМ.
Вот ценное, полное огня стихотворение русской поэтессы Юлии Федориновой из Курска. Его сопровождает картина Николая Рериха под названием "Тангла: Песнь Шамбалы", 1943 года, на которой буддийский монах созерцает Восточные Гималаи и поет песнь или призыв к Шамбале, высшему духовному, невидимому царству или плану над Гималаями. Вдохновленная этой картиной и фразой из книги Агни Йоги "Там, где рождаются мечты", Юлия исполнила свою песню-поэму, воодушевляя нас двигаться вперед, сквозь трудности и атаки, к этому плану Света, к Авроре...
Послушаем этот прекрасный и мудрый голос вечной России в хрупком португальском переводе, основанном на машинном переводе и доработанном с помощью словаря, а также хорошо прокомментированном, но одушевленном нашей (моей и многих португальцев) великой любовью к святой России и ее таким светлым душам или людям.Послушаем этот прекрасный и мудрый голос вечной России в хрупком португальском (и английском) переводе, основанном на машинном переводе, усовершенствованном с помощью словаря и хорошо обсужденном с Юлией, и оживленном нашей (моей и многих португальцев) великой любовью к святой и самоотверженной России и ее таким светлым душам или людям.

 

Оттуда, где сны создаются.
ЛСМ, 13 апреля 1922

Оттуда, где сны создаются,
Где жертвы возносятся в свет,
Оттуда, где латы куются,
Оттуда привет.
Оттуда, где в шёпоте листьев,

Оттуда, где в плеске воды
Рождаются чистые мысли
И вещие сны.
Среди всех жестоких и тёмных,

Среди бесконечных иуд,
Среди равнодушных и скорбных
Отыщешь свой путь
Туда, где все сны создаются,

Где жертвы возносятся в свет,
Туда, где доспехи куются,
Туда — на рассвет.
Апрель, 2023 

 

 "De lá, onde os sonhos são feitos".
Folhas do Jardim de Morya, 13-IV-1922

«De lá, onde os sonhos são feitos,
onde os sacrifícios são elevados à luz,
De lá, onde as couraças são forjadas,
De lá, saudações luminosas.

De lá, onde no sussurro das folhas,
De lá, onde no murmúrio da água,
Nascem pensamentos puros
E sonhos proféticos

Por entre todos os cruéis e  trevosos,
Por entre os Judas infinitos,
Por entre os indiferentes e tristes,
Encontrarás o teu caminho.

Lá, onde todos os sonhos são feitos ou criados,
Onde os sacrifícios são elevados à luz,
Lá, onde as armaduras são forjadas,
Lá — rumo à Aurora.» 

Abril de 2023 

Photo from Iulia

 "From where dreams are made".
Leaves of Morya Garden,13-IV-1922

«From where dreams are made,
where sacrifices ascend to the light,
From where armour is forged,
Greetings from there.

From where in the whisper of leaves,
from where in the splash of water, 
are born pure thoughts
and prophetic dreams

Among all the cruel and dark,
Among the endless Judases,
Among the indifferent and sorrowful,
You will find your way.

There, where all dreams are made,
where sacrifices ascend to the light,
to where armour is forged,
There — towards dawn.»

April, 2023 

Sem comentários: